Kezdjük azzal, hogy nem is sikerült az összes stringet lefordítani:

Aztán jön az a fordítás amin sírva röhögtem, a Bridge gyári beépített kulcsszavai, az angolban abc sorrendben: Birthday, Graduation, Wedding. Hogy mi okozhatta a harántimpulzust a szoftver felületének fordítójánál, nem tudom, talán a Graduated Filter, de az meg fokozatos szűrőnek van fordítva.

Aztán, nem hiszem hogy „vignetta utánvágása" kifejezés létezne, de ha mégis valami olyasmit kellene jelentsen, hogy a füzetboritó cimkéjének valaki után dobása, ezzel szemben a Post Crop Vignetting a vágás utáni vignettálást jelenti, vagyis, hogy a megvágott képre fogjuk a vignettálást beállítani.

És ezek csak azok a marhaságok amiket hirtelen összeszedtem, a szoftver egész felülete telis-tele van borzasztó fordításokkal, mint a fill light ami egyértelműen derítés (esetleg derítő fény) de semmi esetre sem világos kitöltés. Brrrr. Tudom, hogy nem egyszerű egy szoftvert lokalizálni, az OpenOffice-szal elég sok munkánk volt, de ez szánalmas eredmény, főleg ha azt nézzük, hogy a képszerkesztők piacvezetőjéről van szó.
A magyar nyelvű photoshoptól ments meg uram minket!
VálaszTörlés