Képzeld el, hogy
rendeznek egy háborút és
senki se megy el.
Előljáróban csak annyit, hogy készül nektek új olvasnivaló, hogy mi azt még nem árulom el. Ezt most nem én írom, csak a fordítást csinálom és ez ügyben szembesültem egy-két rendkívül érdekes fordítással a magyar nyelvű Photoshop CS4 felületén. Ez bizonnyal nem újdonság azoknak akik a szoftvert magyar nyelven használták eddig is, én azonban biztos vagyok benne, hogy ha kész a könyv a magyar változatnak híre hamva sem marad a gépemen.
Kezdjük azzal, hogy nem is sikerült az összes stringet lefordítani:
Aztán jön az a fordítás amin sírva röhögtem, a Bridge gyári beépített kulcsszavai, az angolban abc sorrendben: Birthday, Graduation, Wedding. Hogy mi okozhatta a harántimpulzust a szoftver felületének fordítójánál, nem tudom, talán a Graduated Filter, de az meg fokozatos szűrőnek van fordítva.
Aztán, nem hiszem hogy „vignetta utánvágása” kifejezés létezne, de ha mégis valami olyasmit kellene jelentsen, hogy a füzetboritó cimkéjének valaki után dobása, ezzel szemben a Post Crop Vignetting a vágás utáni vignettálást jelenti, vagyis, hogy a megvágott képre fogjuk a vignettálást beállítani.
És ezek csak azok a marhaságok amiket hirtelen összeszedtem, a szoftver egész felülete telis-tele van borzasztó fordításokkal, mint a fill light ami egyértelműen derítés (esetleg derítő fény) de semmi esetre sem világos kitöltés. Brrrr. Tudom, hogy nem egyszerű egy szoftvert lokalizálni, az OpenOffice-szal elég sok munkánk volt, de ez szánalmas eredmény, főleg ha azt nézzük, hogy a képszerkesztők piacvezetőjéről van szó.
A magyar nyelvű photoshoptól ments meg uram minket!